作為任天堂獨特的社交模擬游戲,《動物森友會》系列起初并非像現(xiàn)在這樣火遍全球,其系列首部作品(于2001年在N64平臺發(fā)布的《動物森友會》)含有濃厚的日本元素,甚至包含連日本本土玩家都不能完全察覺到的內(nèi)容。
近日在新出版的一本名為《動物森友會》的書籍中,作者Kelsey Lewin提到了當初本地化這款游戲的一些變化,那就是為了適應(yīng)西方進行的本地化工作,從而讓《動物森友會》系列走向全球。
對此Kelsey Lewin說:“游戲中有太多日本元素,甚至包含連日本本土玩家都不能完全察覺到的內(nèi)容。這些都是模糊的參考內(nèi)容,因此將它們完全本地化也是合情合理的?!?/p>
事實上任天堂方面最初在開發(fā)《動物森友會》時,并未考慮過國際市場,因此在對外的本地化中,要考慮的就不僅僅是“改變服裝名稱”這些簡單的問題,還需要包含“從節(jié)日到對話中的小笑話”等內(nèi)容,“以至于翻譯文本幾乎無法觸及要完成的工作的表面”。
因此任天堂方面也給予了支持,其制作人手塚卓志及明確表示想要在日本以外地區(qū)銷售游戲,就“必須改變一切”(因為原作是轉(zhuǎn)為日本市場所設(shè)計的)。